由:亂扯
上面轉貼的「中文譯音使用原則」其實跟同一個網站所提供的翻譯結果的寫法不太一樣,使用原則建議的是「Chen Zhiming」,但翻譯工具翻出來的是「CHEN,ZHI-MING」,因為你漏了另外一條:「護照姓名譯寫格式依外交部發布之護照條例施行細則規定」 這句話是重點,所以不是政府的問題,而是你自己不明白就亂扯的問題。
View Article由:路過
「中文譯音使用原則」看網址應該是教育部的文件,裡面那條「「護照姓名譯寫格式依外交部發布之護照條例施行細則規定」,看起來是該原則不同於外交部的規定,才會加這條。 這算是「各行其是」嗎?
View Article由:訪客
征文翻譯社的編輯都是多年鑽研在相關學術領域的英文母語人士,為您提供高品質的中譯英翻譯服務,服務範圍包括學位論文翻譯、期刊論文翻譯、博碩士學位英文論文翻譯、會議論文、公司出版品及書稿中翻英等,征文的專業編輯能夠確認您論文中的論點皆能以英文用專業而正確的術語表達出來。征文所提供的中翻英翻譯品質高於坊間其他翻譯社,您的論文經過我們的翻譯,可直接發表至國際學術刊物。
View Article留言者: Ulatus Taiwan
名稱的翻譯一定要非常注意,特別是法律文件的部分,稍有差錯就會造成嚴重的損失 https://www.ulatus.tw/academy/translation-essentials-legal-translation-services/
View Article留言者: Sylvia
回覆的對象為「<a href="https://briian.com/12658/comment-page-1/#comment-161927">Ulatus Taiwan</a>」。 謝謝
View Article
More Pages to Explore .....